Art/ Collection/ Collection/ Art Object
{{img.publicCaption}}

明 文徵明 拙政園圖詩 冊
Garden of the Inept Administrator

Artist:
Wen Zhengming (Chinese, 1470–1559)
Period:
Ming dynasty (1368–1644)
Date:
dated 1551
Culture:
China
Medium:
Album of eight painted leaves with facing leaves inscribed with poems; ink on paper
Dimensions:
Image: 10 3/8 × 10 3/4 in. (26.4 × 27.3 cm) Image with mounting: 15 3/8 × 16 3/4 in. (39.1 × 42.5 cm) Double leaf unfolded: 15 3/8 × 33 1/2 in. (39.1 × 85.1 cm) Mat: 18 5/16 × 34 in. (46.5 × 86.4 cm)
Classification:
Paintings
Credit Line:
Gift of Douglas Dillon, 1979
Accession Number:
1979.458.1a–ii
Not on view
The Garden of the Inept Administrator (Zhuozheng Yuan) was built on the site of an ancient temple in Suzhou by the censor Wang Xianchen (act. ca. 1500–1535). In 1527, after an unhappy stay in Beijing, the artist Wen Zhengming returned to Suzhou, where he was given a studio in the garden. In an album of 1535, Wen painted thirty-one views of the site, each accompanied by a poem and a descriptive note. Sixteen years later, at the age of eighty-one, he painted this second album of eight views. The garden still exists in Suzhou, but centuries of renovations make it difficult to identify Wen's scenes.

In these works Wen achieved the ideal integration of the three separate arts of poetry, calligraphy, and painting (the so-called three perfections). With characteristic restraint, he chose to use only ink, but, aided by the poems, the quiet and exquisite images easily evoke that magical, autumnal moment in the garden.
Inscription: Artist's inscriptions and signatures[1]

Leaf AA (10 columns in semi-cursive script):

Various kinds of flowers are planted next to the thatched hall,
Purple luxuriance and red beauty in random array.
The spring radiance and brilliance embroiders them with a thousand artifices;
In the fine air and scented mist a hundred fragrances mix.
I love the smells that fill my bosom and sleeves;
I do not let the wind and dew wet my clothes.
My thoughts fly high beyond the flowery world.
Quietly, I watch the bees dance up and down.
The Bank of Many Fragrances is in front of the Rustic Hall. It is planted with a mixture of various kinds of peonies, begonias, wisteria, and other flowers. Meng Zongxian (1163 jinshi degree) said in a poem, “Next to your cottage is a bank of many fragrances.” Zhengming

雜植名花傍草堂,紫蕤丹艷漫成行。
春曉爛漫千機鑠,淑氣薰蒸百和香。
自愛芳菲滿懷袖,不教風露溼衣裳。
高情已在繁華外,靜看游蜂上下狂。
繁香塢在若墅堂之前,雜植牡丹、芍藥、丹海棠、紫璃諸花,孟宗獻詩云“從君小築繁香塢”。徵明

Leaf BB (10 columns in semi-cursive script):

Once a small pavilion was built by the Canglang Pond;
The green water still surrounds its empty railings.
The wind and moon are always here to delight the fishermen,
And boys, too, singing “Wash your cap strings!”
Rivers and lakes fill the whole land, enough for my enjoyment;
For a hundred years the fish and birds have forgotten themselves.
[Su] Shunqin (1008–1048) is dead, Du Ling [Du Fu, 712–770] far away—
As paragons of hermits, who can rival them?
The garden has several mu of water reservoirs, like Su Zimei’s [Su Shunqin] Canglang Pond [in Suzhou]. So a pavilion was built among them, and called the Little Canglang. Formerly Zimei came from the capital, Bian [modern Kaifeng, Henan Province], to Suzhou. You also returned from the northern capital. The name is taken from your comparable journeys. Zhengming

偶傍滄浪構小亭,依然綠水遶虛楹。
豈無風月供垂釣,亦有兒童唱濯纓。
滿地江湖聊寄興,百年魚鳥已忘情。
舜欽已矣杜陵遠,一段幽蹤誰與爭?
園有積水,橫亙數畝,類蘇子美滄浪池,因筑亭其中曰“小滄浪”。昔子美自汴都涉吳,君亦還自北都,蹤跡相似,故襲其名。徵明

Leaf CC (8 columns in semi-cursive script):

Bamboos planted around the low mound
have grown into a bank circling it.
At the height of the summer, I am startled by autumn’s approach.
So deep is the wood, one cannot tell when it is noon.
In its midst is one who has abandoned the world,
Enjoying himself with a zither and wine.
When a wind stirs, he awakes from inebriation
and sits listening to the rain tapping the bamboo leaves.
The Bamboo Bank is located south of the Peach-blossom Rill and north of the Pavilion of Resting in Rain. It is planted all around with bamboos and is especially quiet and secluded. Zhengming

種竹遶平岡,岡廽竹成塢。
盛夏已驚秋,林深不知午。
中有遺世人,琴樽自容與。
風來酒亦醒,坐聼瀟湘雨。
湘筠塢在桃花沜之南,枕雨亭北,修竹連亙,境特幽迥。徵明

Leaf DD (9 columns in semi-cursive script):
The new banana is over ten feet tall;
After the rain it is clean as though washed.
It does not mind the height of the white wall,
but elegantly matches the zigzag red balustrade.
Autumn sounds enter my pillow and feel cool;
Morning light shines green on the lattice window.
Let no one take to the shears heedlessly;
Leave it until its shade reaches my house.
The Banana Balustrade is to the left of the Pavilion of Resting in Rain. Later, palms were planted to make a suitable shade for the summer months. Zhengming

新蕉十尺強,得雨淨如沐。
不嫌粉堵高,雅稱朱欄曲。
秋聲入枕涼,曉色分窗綠。
莫教輕剪取,留待陰連屋。
芭蕉檻在枕雨亭之左,更植棕陰,宜為暑月。徵明

Leaf EE (9 columns in semi-cursive script):

The white stone is clean and dustless,
Stretching along a stream of wild water.
I sit and watch the line rolling,
Taking quiet pleasure in the jadelike ripples.
I enjoy rivers and lakes, away from the world;
Without scheming, I befriend gulls and egrets.
You must know that he who casts the fishing line,
Is not someone who desires fish.
The Fishing Stone is below the Pavilion of Far-reaching Thoughts. At the time of spring brightness, the shade of the willows and the falling flowers make one sit so absorbed as to forget to return. Zhengming

白石淨無塵,平臨野水津。
坐看絲裊裊,靜愛玉粼粼。
得意江湖遠,忘機鷗鷺馴。
須知縯綸者,不是羡魚人。
釣䂬在意遠臺下,春明之際,柳陰落花,令人坐戀忘返。徵明

Leaf FF (8 columns in semi-cursive script):

Here in summer a cool shade spreads over ten mu [of land].
It is time when the fruits begin to ripen on the tall apple trees.
Where they are lovingly put into bamboo baskets and given away,
I peruse a rubbing of Youjun’s [Wang Xizhi, ca. 303-ca. 361] calligraphy by a small window.
The Garden of Attracting Birds consists of several hundred apple trees [literally “wood-birds”] planted on the south and north sides of the Canglang Pond. That’s how [the name came about]. Zhengming

清陰十畝夏扶疏,正是長林果熟初。
珍重筠籠分贈處,小窗搨得右軍書。
來禽囿在滄浪池之南北,雜植林禽數百本,故云。徵明

Leaf GG (9 columns in semi-cursive script):

Once I ladled water from a spring in the Fragrant Hills,
which is cool like a pond of jade.[2]
Would you know that as far as Yao is from the Milky Way,[3]
There is another clear jade spring?
With a long rope, I draw water together with the clouds;
In an earthen jar, I boil it with moon inside.
What need of Lu Hongjian [Lu Yu, died 804, a famous tea master]?
At the first sip you yourself can tell.
At Xiangshan in the capital there is a Jade Spring, where the Master used to ladle the water and relish its subtle sweetness. He therefore called himself Yuquan Shanren [Hermit of the Jade Spring]. When he struck a spring in the southeast corner of the garden and found its water no less sweet and suitable for tea than that of the Jade Spring, he adopted the name to show that he would not forget. Zhengming

曾勺香山水,泠然玉一泓。
寧知瑤漢隔,別有玉泉清。
修綆和雲汲,沙瓶帶月烹。
何須陸鴻漸,一啜自分明。
京師香山有玉泉,君嘗勺而甘之,因號玉泉山人。及得泉於園之巺隅,甘冽宜茗,不減玉泉,遂以爲名,示不忘也。徵明

Leaf HH (8 columns in semi-cursive script):

Near the pavilion tall locust trees hang over the wall;
Mist around the cool green wets my clothes.
Sparse flowers are wilting, but their fragrance will endure.
The cool shade falls all around, of lasting benefit to the world.
During the civil service examinations in the eighth month, the past is recalled;
Glorious accomplishment in officialdom is entrusted to the young candidates.
Since I became old, I have no longer had such dreams;
Alone I move my bed to recline in the cool of the evening.
The Locust Tree Enclosure. Written by Zhengming on the twentieth day of the ninth month in the autumn of the xinhai year [October 19, 1551].

亭下高槐欲覆墻,氣蒸寒翠溼衣裳。
疏花靡靡流芳遠,清蔭垂垂世澤長。
八月文場懷往事,三公勲業付諸郎。
老來不作南柯夢,獨自移床臥晚涼。
槐幄 辛亥秋九月廿日徵明書。

Artist’s seals

Wen Zhengming 文徵明 (Leaf AA, BB, CC, DD, EE, FF, GG, HH)
Hengshan 衡山 (Leaf AA, BB, CC, DD, EE, FF, GG, HH)

Colophons[4]

Yongxing 永瑆 (1752–1823), 7 columns in semi-cursive script, datable to 1822; 1 seal:

Hengshan’s [Wen Zhengming] poems, at the time when the Seven Masters were flourishing, along with those of Gui Zimu (1563-1606) transcended the dusty world. In painting he followed Wuxing’s [Zhao Mengfu, 1254-1322] style. In calligraphy also, though he was later, he does not yield much to the best of the earlier Ming period. This album, though a personal and lesser work, is of great interest for people to look into. Recorded by Prince Cheng on the twentieth-first day of the twelfth month in the Daoguang reign era [January 13, 1822] at the age of seventy. [Seal]: Yijin Zhai zhu

衡山詩當七子棼興之際,獨與歸子慕超然塵埃之外。畫學吳興,書亦前明一代中郁離以後無所多讓。此冊雖率意小品,正耐人紬繹也。道光季冬廿一日成親王識,時年七十。 [印]:詒晉齋主

Naitō Torajirō 内籐虎次郎 (Japanese, 1866–1934), 10 columns in standard script, dated 1930; 1 seal:

This album has paintings by the Editorial Assistant Hengshan of the complete views of the gardens and ponds of one surnamed Wu. The garden must originally have been well-known, but is so no longer now. The brushwork of the painting is marvelous; the ink is old and pale, similar to that of Ziang [Zhao Mengfu] and Zhongmu [Zhao Yong, ca. 1289-ca. 1362], father and son. Thus people enjoy looking at it and cannot bear to put it down, and it really is one of the most beautiful works among Hengshan’s paintings. For every leaf there is inscribed a poem, and at the end are the characters xinhai, namely the thirtieth year of the Jiajing reign era [1551], when Hengshan was 82 sui. His calligraphy is slightly inferior to the painting. It has been in the collections of An Lucun [An Qi, 1683-after 1744] and the two nobles Yijin [Yongxing] and Xijin [Yixin, 1833-1898]. And it has a colophon by Prince Cheng. It should be treasured. In August of the fifth year in the Showa reign era [1930], Naito Tora. [Seal]: Baoma An

此冊衡山待詔為姓吳者畫其園池勝景。園原宜有名,今已失之。畫筆超妙,用墨古淡,在子昂、仲穆父子間,使人耽看不忍釋手,洵為衡山畫中致佳之品。每頁題詩,最後題有“辛亥”字,乃嘉靖三十年衡山八十二嵗時作。其畫法則比書稍遜焉。嘗經安麓村、詒晉、錫晉二邸襲藏,有成王跋,足珍也已。昭和五年八月内籐虎 [印]:寳馬庵

Collectors’ seals

Zhang Xiaosi 張孝思 (17 c.)
Zhang Zezhi 張則之 (Leaf A, H)

An Qi 安岐 (1683–1742)
Yizhou zhencang 儀周珍藏 (Leaf A, B, C, D, E, F, G, H)

Zhou Zuoxin 周祚新 (active 1st half 17 c.)
Zhou Zuoxin yin 周祚新印 (Leaf HH)
Monong 墨農 (Leaf HH)

Yongrong 永瑢 (1743–1790)
Huangliuzi 皇六子 (Leaf HH, I)

Yixin 奕訢 (1833–1898)
Gong qinwang 恭親王 (Leaf HH, I)

Baoxi 寳熙 (1871–1930)
Baoxi changshou 寳熙長壽 (Leaf HH)
Chuanjing Tang zhencang yin 傳經堂珍藏印 (Leaf HH)
Shen’an pingsheng zhenshang 沈庵平生真賞 (Leaf HH)

Unidentified (Leaf HH):
Yunzhen Ge tushu ji 缊真閣圖書記
Lianxue 鍊雪
Daming Chengshi Weian shangjian tushu 大名成氏畏庵賞鑑圖書

[1] Translations based on Roderick Whitfield, In Pursuit of Antiquity: Chinese Paintings of the Ming and Qing Dynasties from the Collection of Mr. and Mrs. Earl Morse. Exh. cat. Princeton, NJ: The Art Museum, Princeton University, 1969, no. 3, pp. 66-69.
[2] The Jade Spring is a famous water source located in the Fragrant Hills near Beijing.
[3] Yao is the seventh star of the Big Dipper.
[4] Translations based on Roderick Whitfield, In Pursuit of Antiquity, p. 69.
Mr. and Mrs. Earl Morse , New York (by 1969–76; sold to Dillon); ; Douglas Dillon , New York (1976–79, donate to MMA)
Related Objects

Letter to the Artist's Father-in-law, Wu Yu

Artist: Wen Zhengming (Chinese, 1470–1559) Date: ca. 1506–1510 Medium: Album leaf; ink on patterned paper Accession: 1989.363.59 On view in:Not on view

Playing the Qin in the Shade of the Pines

Artist: Wen Zhengming (Chinese, 1470–1559) Medium: Hanging scroll; ink on paper Accession: 1982.1.6 On view in:Not on view

Three Poems

Artist: Wen Zhengming (Chinese, 1470–1559) Medium: Folding fan mounted as an album leaf; ink on gold-flecked paper Accession: 1989.363.62 On view in:Not on view

View of Lake Tai

Artist: Wen Zhengming (Chinese, 1470–1559) Date: dated 1543 Medium: Folding fan mounted as an album leaf; ink and color on gold-flecked paper Accession: 1982.7.1 On view in:Not on view

After a Long Summer Rain

Artist: Wen Zhengming (Chinese, 1470–1559) Medium: Folding fan mounted as an album leaf; ink on gold-flecked paper Accession: 1989.363.61 On view in:Not on view