Attributed to Emperor Gaozong (Chinese, 1107–1187, r. 1127–1162) or
Emperor Xiaozong (Chinese, 1127–1194; r. 1163–89)
Song dynasty (960–1279)
Fan mounted as album leaf; ink on silk
9 1/4 x 10 in. (23.5 x 25.4 cm)
Bequest of John M. Crawford Jr., 1988
Not on view
Following his abdication in 1162, Gaozong lived another twenty-five years in retirement with his wife, the empress Wu (1115–1197), devoting himself to scholarly and artistic pursuits. This poem, written in running script, may be a late work. The poem embellishes a round silk fan, a favored new format in Southern Song imperial art. By the late twelfth century, all silk fans were embellished with a painting on one side and a poem on the other, the image and the words complementing each other. The retired emperor often inscribed fans to bestow as gifts. The poems, when not original works by the emperor, were taken from anthologies of Tang or early Song poetry. This poem, describes the life of the fisherman-recluse:
Small fishing boats are moored along the sandbanks of a stream.Calling to one another, the boatmen have gone to the wine-house.Turning in their catch of perch to buy drink,They retire to the song of the oars, to sleep in the rosy mist.
(Wen C. Fong, trans., in Beyond Representation: Chinese Painting and Calligraphy, 8th-14th Century [New York: The Metropolitan Museum of Art, 1992], p. 227)
Signature: Poem: Near the shore, slight boats are drawn up at a sand bank in a stream; calling one another, the boatmen got to the pothouse nearby, giving away their catch of perch to get blissfully drunk; and finally, to the song of their oars they return to lie down and sleep amid the mist and the rosy clouds of dawn.
Inscription: Artist's inscription (4 columns in semi-cursive script)
Small fishing boats are moored along the sandbanks of a stream; Calling to one another, the boatmen have gone to the wine-house. Turning in their catch of perch [for money] to buy drink, They retire to the song of the oars, to sleep in the rosy mist.
Pan Zhengwei 潘正煒 (1791–1850) 潘氏聼颿樓藏
Pan Yanling 潘延齡 (19th c.) 潘健盦圖書印
Xiang Hanping 香翰屏 （1890–1978） 曾藏香氏夢詩廬
Gu Luofu 顧洛阜 (John M. Crawford, Jr., 1913–1988) 顧洛阜 漢光閣
Illegible (partial seals): 2
 Translation from Wen C. Fong, Beyond Representation: Chinese Painting and Calligraphy 8th–14th Century, New York: The Metropolitan Museum of Art, 1992, p. 227.