Stoneware painted and inscribed in dark brown on white ground (Cizhou ware)
H. 25 in. (63.5 cm); Diam. 18 in. (45.7 cm)
Gift of Stanley Herzman, in memory of Adele Herzman, 1991
Not on view
The inscription reads: Top line: 三六學仕攤[貪]盃懶[攬]去登瀛州[洲]，二四神仙醉後不知歸 洞府 Eighteen scholars, in the thrall of their [wine] cups, are too lazy to ascend Yingzhou [to serve as officials]. Eight immortals, once they are drunk, know not how to return to their grottoes.
Bottom line: 紫府瓊漿，瑤池玉夜[液] Sweet wine of the Purple Abode, jade liquor of the Jasper Lake.
Inscription: Sanliu xueshi tan bei lan qu deng Yingzhou. Ersi shenxian zui hou bu zhi gui dongfu. Zifu qiongjiang. Yaochi yuye. It has been translated: Eighteen scholars, loving their cups, grasp them and ascend Ying mountain. Eight Immortals, after they're drunk, (are) oblivious of returning to their grottoes. Heavenly wine. Immortal pool of dew.