Art/ Collection/ Art Object

明 陳淳 行草重九詩 扇面
Poem on the Double Ninth Festival

Artist:
Chen Chun (Chinese, 1483–1544)
Period:
Ming dynasty (1368–1644)
Culture:
China
Medium:
Folding fan mounted as an album leaf; ink on gold paper
Dimensions:
Image: 6 3/4 x 20 1/4 in. (17.1 x 51.4 cm)
Classification:
Calligraphy
Credit Line:
John Stewart Kennedy Fund, 1913
Accession Number:
13.100.50
Not on view
One of the most influential flower painters of the Ming dynasty, Chen Chun was also a gifted calligrapher specializing in free-flowing running and cursive scripts. While maintaining remarkable control of columnar spacing and the brush's natural fluctuation, his writing exudes great energy. Having internalized the disciplined stylistic features of both Zhu Yunming (1461–1527) and Wen Zhengming (1470–1559), he cultivated a deliberate casualness that avoided pointed references to earlier masters. Here, his rhythmic brushstrokes echo the cheerful mood of the poem:

This year the double ninth is exceedingly bright
and clear.
Regrettably, the hermit is not in the mountain.
My white hair is only good for being covered by
my tattered hat;
The yellow flowers are still willing to light my
withered countenance.
Thoughts of distant friends increase my sorrow;
But I rejoice that nearby fishermen still come
and go.
At leisure, I take up a cup to toast the season;
Would that these happy moments pass
more slowly!

(trans. adapted from Tseng Yu-ho Ecke)
Signature: Signed: Daofu
Artist's seal: "Furuzi", following signature
No date

A poem executed in Draft script:
This year and double nine is exceedingly bright and clear.
Regrettably, the hermit is not in the mountains.
My white hair is only good for being covered by my tattered hat;
The yellow flowers are still willing to light my withered countenance.
Far off, the thought of my friends increases my sorrow.
Nearby, I rejoice that the fishermen still come by.
At leisure, I take up a cup to toast the season;
Would that these happy moments move more slowly!
On the ninth day I drank by myself and wrote this in moods.

Inscription: Artist’s inscription and signature (13 columns in semi-cursive script)

今年重九晴明甚,可奈山人不在山。
白髮祇應蒙破帽,黃花猶肯照頽顏。
遠憐儕輩增離索,近喜漁樵亦往還。
漫把一杯酬節序,恐教行樂太闌刪。
九日自酌遣興。道復

Artist's seal

復父氏
Related Objects

River Landscape

Artist: Attributed to Chen Chun (Chinese, 1483–1544) Medium: Handscroll; ink and color on paper Accession: 46.146 On view in:Not on view

Garden Flowers

Artist: After Chen Chun (Chinese, 1483–1544) Date: dated 1540 Medium: Album of sixteen paintings and one leaf of calligraphy; ink and color on paper Accession: 1986.266.1a–u On view in:Not on view

Summer Garden

Artist: Chen Chun (Chinese, 1483–1544) Date: ca. 1530 Medium: Hanging scroll; ink and color on paper Accession: 1986.266.2 On view in:Not on view