Words, books, and calligraphy form central elements of Xu’s work, which often questions the effectiveness of written communication. In this piece, Xu challenges the high-art status of calligraphy within the Chinese cultural tradition while also blurring the linguistic and cultural boundaries between East and West. Xu’s transcription does not retain Yeats’s original format of three eight-line stanzas. Instead, he has divided the poem into two sheets and recomposed the words to resemble Chinese characters. The text is read vertically (as in traditional Chinese texts) and from left to right (as in Western texts). The poem, which ends with the lines “The silver apples of the moon, / The golden apples of the sun,” is from Yeats’s 1899 collection The Wind among the Reeds and reflects his early fascination with the occult.