Myriad Birds:A Playful Poetry Contest (Momo chidori kyōka-awase), 2 vols.
Each of the double-page illustrations of this book depicts two avian species accompanied by a pair of playful love poems written in the “voice” of the respective bird. The poems are kyōka (literally, “mad verse”), or playful light verse written in five lines of 5-7-5-7-7 syllables respectively.
Japanese Grosbeak (Mamemawashi, “Bean-turner”) Shinobu no ni
irazaru kuchi no
mamemawashi
tsui saezurite
na ya morasuramu
My love affair is secret,
but the “bean-turner” bird,
with its big mouth,
no doubt spilled the beans
and squealed her name.
—Akera Kankō ; trans. John T. Carpenter
Woodpecker (Kitsutsuki)
Na ni tachite
koi ni ya kuchin
kitsutsuki no
tsuki-kudakaruru
hito no kuchibashi
As rumors spread
saying that my romance
has rotted away,
I'll be a woodpecker pecking
to pieces their tittle-tattle.
—Shinono Tamawaku; trans. John T. Carpenter
Duck (Kamo)
Tsukebumi no
tsukaimono ni wa
chi o hashiru
koi no yakko mo
kamo no torimochi
As he waits for his love letter
to be sped in its delivery
across land by a duck,
he remains a slave to love,
as though trapped in birdlime.
—Hōnen no Yukimaru; trans. John T. Carpenter
Kingfisher (Kawasemi)
Kimi to waga
nochi no yo kakete
hasu no ha ni
ii-kawasemi no
hane o naraben
Let us exchange vows
that you and I will be reborn
on the same lotus leaf,
and we’ll be forever close,
as joined wings of kingfishers.
—Sandara Hōshi; trans. John T. Carpenter
Japanese Grosbeak (Mamemawashi, “Bean-turner”) Shinobu no ni
irazaru kuchi no
mamemawashi
tsui saezurite
na ya morasuramu
My love affair is secret,
but the “bean-turner” bird,
with its big mouth,
no doubt spilled the beans
and squealed her name.
—Akera Kankō ; trans. John T. Carpenter
Woodpecker (Kitsutsuki)
Na ni tachite
koi ni ya kuchin
kitsutsuki no
tsuki-kudakaruru
hito no kuchibashi
As rumors spread
saying that my romance
has rotted away,
I'll be a woodpecker pecking
to pieces their tittle-tattle.
—Shinono Tamawaku; trans. John T. Carpenter
Duck (Kamo)
Tsukebumi no
tsukaimono ni wa
chi o hashiru
koi no yakko mo
kamo no torimochi
As he waits for his love letter
to be sped in its delivery
across land by a duck,
he remains a slave to love,
as though trapped in birdlime.
—Hōnen no Yukimaru; trans. John T. Carpenter
Kingfisher (Kawasemi)
Kimi to waga
nochi no yo kakete
hasu no ha ni
ii-kawasemi no
hane o naraben
Let us exchange vows
that you and I will be reborn
on the same lotus leaf,
and we’ll be forever close,
as joined wings of kingfishers.
—Sandara Hōshi; trans. John T. Carpenter
Artwork Details
- 喜多川歌麿画 『百千鳥狂歌合』
- Title: Myriad Birds:A Playful Poetry Contest (Momo chidori kyōka-awase), 2 vols.
- Artist: Kitagawa Utamaro (Japanese, ca. 1754–1806)
- Period: Edo period (1615–1868)
- Date: 1790
- Culture: Japan
- Medium: Two volumes; woodblock printed books; ink and color on paper
- Dimensions: Each: 10 × 7 1/2 × 1/4 in. (25.4 × 19.1 × 0.6 cm)
- Classification: Illustrated Books
- Credit Line: H. O. Havemeyer Collection, Bequest of Mrs. H. O. Havemeyer, 1929
- Object Number: JIB77a, b
- Curatorial Department: Asian Art
More Artwork
Research Resources
The Met provides unparalleled resources for research and welcomes an international community of students and scholars. The Met's Open Access API is where creators and researchers can connect to the The Met collection. Open Access data and public domain images are available for unrestricted commercial and noncommercial use without permission or fee.
To request images under copyright and other restrictions, please use this Image Request form.
Feedback
We continue to research and examine historical and cultural context for objects in The Met collection. If you have comments or questions about this object record, please complete and submit this form. The Museum looks forward to receiving your comments.