This artwork is meant to be viewed from right to left. Scroll left to view more.
Artwork Details
Use your arrow keys to navigate the tabs below, and your tab key to choose an item
Title:Bookbinding (Jild-i kitab)
Date:19th century
Geography:Attributed to Iran
Medium:Pasteboard; painted and lacquered
Dimensions:H. 9 1/2 in. (24.1 cm) W. 6 1/4 in. (15.9 cm)
Classification:Codices
Credit Line:Edward C. Moore Collection, Bequest of Edward C. Moore, 1891
Object Number:91.1.740
Bookbinding
Most people think of Persian lacquerware as small, richly painted and varnished objects, such as pen boxes, mirror cases, and caskets, but the earliest, most common form of the craft is the bookbinding. The first examples, dating to the fifteenth century, follow a distinct format that served as a model for those produced in the following centuries. Often rectangular in shape, these feature a central medallion (sometimes with pendants) that extends from the top to the bottom over a field of scrolling vegetation, with quarter medallions at the four corners. Many are framed by a poetic inscription, a Qur’anic verse, or a prayer.
The present example loosely follows the classical format. Its central medallion and corner paisleys are painted over a gold ground of scrolling vegetation in two registers executed in shades of gold. The painter has taken the liberty of altering the shapes of the classical medallions and adding a few innovative touches such as the contrast of midnight blue against the gold ground. The entire composition is framed by a border with cartouches enclosing segments of a love poem (ghazal) by the celebrated thirteenth-century Persian poet Sa‘di that praises the unrivaled beauty of the beloved.[1] The style of illumination echoes that found in manuscripts (tazhib). It is possible that the illuminated designs of the binding corresponded to those of the text block it once enclosed. In the same vein, the lyrical verses on the binding may point to the contents of the now lost text block, which may have been a poetry anthology.
Maryam Ekhtiar in [Higgins Harvey 2021]
Footnotes:
1. The Persian poetry on the bookbinding may be translated as follows: "God has created such beauty from nothing. / You are like the Sun and a tall cypress tree that has no match in this world. / No one can describe you or write about you. / You are beautiful like the peacock, limb upon limb. / You are sweet as sugarcane, from head to toe. / Please see me and then start blaming. / Be gentle if you wish as kings are with their subjects." Translation by Roshanak Keyghobadi.
Inscription: A Persian love poem or ghazal by the 13th century Persian poet, Sa'di written in elegant thuluth, in blue cartouches with white lettering around the outside edges of both sides of the cover:
O beloved, thousands of praises For your soul, from head to foot; The artist, God..., existence He brought forth from non-existence
A sun on a walking cypress Has never been seen in the world; It does not come into description and explanation; Your name does not fit into the pen.
I said: "Perhaps you are a peacock, Limb upon limb like feathers." (page 2): I see you as sugarcane, Sweetness from head to foot.
For a moment open your glance, Be as coquettish as you want, And then begin with (?) Like kings on my cheek.
(Translation by Annemarie Schimmel, 9/85) The last four lines are repeated to fill the space. the word atab in the penultimate line makes no sens, and similar looking words do not either.
The form is popular: abab xxxb yyyb, as in folksongs, and the meter is likewise very simple. (Annemarie Schimmel, 9/85)
سعدی » دیوان اشعار » غزلیات
جانا هزاران آفرین بر جانت از سر تا قدم صانع خدایی کاین وجود آورد بیرون از عدم خورشید بر سرو روان دیگر ندیدم در جهان وصفت نگنجد در بیان نامت نیاید در قلم گفتم چو طاووسی مگر عضوی ز عضوی خوبتر میبینمت چون نیشکر شیرینی از سر تا قدم چندان که میبینم جفا امید میدارم وفا چشمانت میگویند لا ابروت میگوید نعم آخر نگاهی بازکن وانگه عتاب آغاز کن چندان که خواهی ناز کن چون پادشاهان بر خدم چون دل ببردی دین مبر هوش از من مسکین مبر با مهربانان کین مبر لاتقتلوا صید الحرم خار است و گل در بوستان هرچ او کند نیکوست آن سهل است پیش دوستان از دوستان بردن ستم او رفت و جان میپرورد این جامه بر خود میدرد سلطان که خوابش میبرد از پاسبانانش چه غم میزد به شمشیر جفا میرفت و میگفت از قفا سعدی بنالیدی ز ما مردان ننالند از الم
Ghazal number 352
On the front and back covers and in the margins, there are twenty rhyming verses of a ghazal by the 13th century Persian poet Sa’di --this is ghazal number 352. The verses are inscribed in thuluth script in white on a black background and enclosed cartouches.
جانا هزاران آفرین بر جانت از سر تا قدم صانع خدایی کاین وجود آورد بیرون از عدم
My beloved, I praise your soul thousand times from head to toe God has created such beauty from nothing
خورشید بر سرو روان دیگر ندیدم در جهان وصفت نگنجد در بیان نامت نیاید در قلم
You are like the Sun and a tall cypress that has no match in this world No one can describe you nor write about you
گفتم چو طاووسی مگر عضوی ز عضوی خوبتر میبینمت چون نیشکر شیرینی از سر تا قدم
You are beautiful like a peacock, limb upon limb You are sweet like sugarcane, from head to toe
آخر نگاهی بازکن وانگه عتاب آغاز کن چندان که خواهی ناز کن چون پادشاهان بر خدم
Please see me and then start blaming Be gentle if you wish like kings are with their subjects
(Translation transcription and translation by Roshanak Keyghobadi, 12/4/2019)
Marking: - Sticker on interior in pen: Moore / 1891 - Sticker on interior in pen: No. / 11
Edward C. Moore (American), New York (until d. 1891; bequeathed to MMA)
Beyazit, Deniz, Maryam Ekhtiar, and Sheila R. Canby. Collecting Inspiration : Edward C. Moore at Tiffany & Co., edited by Medill Higgins Harvey. New York: The Metropolitan Museum of Art, 2021. no. 138, p. 203, ill.
The Met's Libraries and Research Centers provide unparalleled resources for research and welcome an international community of students and scholars.
The Met Collection API is where all makers, creators, researchers, and dreamers can connect to the most up-to-date data and public domain images for The Met collection. Open Access data and public domain images are available for unrestricted commercial and noncommercial use without permission or fee.
Feedback
We continue to research and examine historical and cultural context for objects in The Met collection. If you have comments or questions about this object record, please complete and submit this form. The Museum looks forward to receiving your comments.
The Met's collection of Islamic art is one of the most comprehensive in the world and ranges in date from the seventh to the twenty-first century. Its more than 15,000 objects reflect the great diversity and range of the cultural traditions from Spain to Indonesia.