빛나는 복음 폴리오 8r, 동방박사의 예배

late 14th–early 15th century
On view at The Met Fifth Avenue in Gallery 344
이 빛나는 복음 폴리오는 에티오피아 타나 호수 지역의 수도원에서 제작된 것입니다. 이 작품은 16세기 이전 기독교 전초기에서 제작된 종교적인 작품으로는 드물게 남아 있는 예입니다. 이 작품의 글과 그림은 비잔틴과 콥트 교회의 원형을 사용하였는데 이것은 6세기경, 고전 에티오피아어뿐만 아니라 지역의 그림 속담으로 처음 번역되었습니다. 성직자 센터 내 가장 성스러운 곳에 보관되었던 이 호화로운 복음서는 왕실의 후원인이 선물로 증정한 것입니다. 복음서에는 동방박사 3인의 예배에 관한 그림이 그려져 있는데, 여기에는 선명하게 형상화된 이미지와 당시의 의복과 직물, 이야기가 펼쳐진 장소를 의미하는 패턴이 강조된 스타일이 혼재되어 있습니다.

Artwork Details

Object Information
  • 제목: 빛나는 복음 폴리오 8r, 동방박사의 예배
  • 연대: 14세기 후반– 15세기 초반
  • 지리: 에티오피아, 암하라 지역
  • 재료: 나무, 피지, 안료
  • 크기: 41.9 × 28.6 × 10.2cm
  • 크레디트 라인: 로저스 기금, 1998
  • 작품 번호: 1998.66
  • Curatorial Department: The Michael C. Rockefeller Wing

Audio

다음에서만 사용 가능: English
Cover Image for 1525. Book of the Gospels, Northern Highlands artists

1525. Book of the Gospels, Northern Highlands artists

Maaza Mengiste

0:00
0:00

MAAZA MENGISTE: When I see this book, what I see is a centuries-old relationship between the written word and religion. These religious texts were the primary expression of writers in Ethiopia until more modern times.

My name is Maaza Mengiste. I was born in Ethiopia, and I am an Ethiopian/American writer.

Ethiopia has had a deep history of literature, of writings. It has been steeped in the written word as a way to preserve the memories of different empires, of different rulers.

ANGELIQUE KIDJO (NARRATOR): In the sixth century, Ethiopians started translating the gospel into Geʽez—one of the oldest written languages in the world, and which remain the language of the Ethiopian Orthodox Church.

MAAZA MENGISTE: This has been the way that religion was passed down. Priests could read this and could then provide interpretations of the Bible to their congregations. Writing in Ethiopia has been deeply, intricately connected with its religions, whether it's Arabic or whether it’s Geʽez or Amharic.

ANGELIQUE KIDJO: The tradition of illuminating, or artistically rendering the people and narratives from a religious text, also points to something beyond words.

MAAZA MENGISTE: When I see the drawings next to the writings, it tells me that there is another layer that’s happening here. These drawings are seeking to affirm something that is outside of language. It’s a connection that has no real words, and I think that the intricateness of these drawings, the richness of the colors, the golds, the reds, they are, in a sense, trying to reflect visually what it might mean to have an epiphany.

    Listen to more about this artwork

More Artwork

Research Resources

The Met provides unparalleled resources for research and welcomes an international community of students and scholars. The Met's Open Access API is where creators and researchers can connect to the The Met collection. Open Access data and public domain images are available for unrestricted commercial and noncommercial use without permission or fee.

To request images under copyright and other restrictions, please use this Image Request form.

Feedback

We continue to research and examine historical and cultural context for objects in The Met collection. If you have comments or questions about this object record, please contact us using the form below. The Museum looks forward to receiving your comments.

Send feedback